항목 ID | GC00602255 |
---|---|
영어음역 | Kkot Norae |
영어의미역 | Flower Song |
분야 | 구비 전승·언어·문학/구비 전승,문화유산/무형 유산 |
유형 | 작품/민요와 무가 |
지역 | 전라북도 남원시 |
집필자 | 김성식 |
성격 | 민요|부요|노동요 |
---|---|
형식구분 | 2행 교환창 방식 |
가창자/시연자 | 양분님[금지면 옹정리] |
[정의]
전라북도 남원시에서 여성들이 밭맬 때 부르는 노동요.
[개설]
남원 지역에서 불리는 「꽃노래」는 화초 타령류나 여성의 택호와 관련한 꽃노래가 아니라, 넓은 의미에서 부요에 해당하는 ‘밭매는 소리’의 하나이다. 이것은 「꽃노래」를 채록할 당시에 “각씨 때 밭맴서 심심한께로 부른 것이다.”라는 가창자의 말에서도 확인할 수 있다.
[채록/수집상황]
『한국구비문학대계』5-1에 수록되어 있다. 가창자는 금지면 옹정리에 사는 양분님(여, 52세)이다.
[구성 및 형식]
‘밭매는 소리’의 하나인 「꽃노래」는 전라북도 동부 산간 지역에서 불리는 「밭매는 소리」나 「모심는 소리」처럼 2행 교환창 방식이 일반적이다. 2행 교환창 방식이란 각각의 행이 서로 대구를 이루어 내용이 완성되는 노랫말 구조를 말한다.
[내용]
길을 가다가 예쁜 찔레꽃이 피어 있는 것을 보고 갑자기 님 생각이 나서 한 송이 꺾었다. 동네 어귀에도 예쁜 꽃이 피었길래 님을 생각하며 또 한 송이 꺾었다. 그런데 집에 와서 님의 버선을 만들다 보니 갑자기 미운 생각이 났다. 그래서 님을 보고 버선을 보니 임줄 뜻이 전혀 없어진 것이다.
사랑하는 님과 무슨 일이 있었던 걸까? 그 님은 남편일까? 아니면 연모하는 님일까? 그러자 아내는(또는 처녀는) 얼른 사태를 수습한다. 즉 “그런다고 행여 화내지 마라, 내 맘이 그런 게 아니라 노래가 그렇다는 것이다”라며 안심시킨다. 하긴 하루에도 열두 번씩 변하는 게 사랑의 감정인 것을.
질로 질로 가다가/떼찔레꽃을 꺾어가서
임의 보선의 장근(항상) 대고/동네꽃을 따여서
임의 보선에 볼을 들어/임을 보고 보선을 보니
임줄 뜻이 전혀 없네/임아 임아 정든 임아
그런다고 노(怒)해 마소/노래 끝에 그리나가네